1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
*†* Episodio 04 *†*

2
00:00:04,001 --> 00:00:08,001
<i>Traducción: yunalesca
www.avenidalibertad.es</i>

3
00:00:08,002 --> 00:00:11,002
<i>Sincronización: Ulisses</i>

4
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
<i>Anteriormente en
THE LAIR</i>

5
00:00:16,001 --> 00:00:18,400
<i>Lo que estoy intentando decir,
 es que todos esos asesinatos </i>

6
00:00:18,401 --> 00:00:20,000
sobre los que has escrito,
¡todos están ligados a ese club!

7
00:00:20,001 --> 00:00:21,000
¿The Lair?

8
00:00:21,001 --> 00:00:23,200
Para, es sólo para socios.

9
00:00:27,000 --> 00:00:28,000
El no está muerto.

10
00:00:29,000 --> 00:00:30,000
¿No está muerto?

11
00:00:30,001 --> 00:00:33,838
Es como si fuese una mordedura de vampiro.

12
00:00:33,873 --> 00:00:36,000
¿Existen esas cosas?

13
00:00:36,001 --> 00:00:39,000
No puedo comentar datos médicos
a no ser que sea pariente.

14
00:00:39,001 --> 00:00:41,000
Soy lo más cercano que tiene a una familia.

15
00:00:41,001 --> 00:00:43,000
Parece que esto es parte de algo más grande.

16
00:00:43,001 --> 00:00:45,000
Los asesinatos de los "sin nombre"

17
00:00:45,001 --> 00:00:48,000
No puedo dejar de pensar que ya 
es hora para un nuevo abordaje. 

18
00:00:48,001 --> 00:00:50,800
No creo que Damian cambiará
las cosas tan pronto.

19
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
<i>Es una maldición. </i>

20
00:00:52,001 --> 00:00:53,377
Pero una adorable maldición. 

21
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
<i>Ser joven para siempre.</i>

22
00:00:58,000 --> 00:00:59,500
Quiero que entres es esa habitación,  

23
00:00:59,501 --> 00:01:02,000
y voy a mostrarte lo que quiero que hagas.

24
00:01:02,001 --> 00:01:04,000
¡Estás arriesgando el pescuezo
sólo por estar aquí!

25
00:01:04,001 --> 00:01:05,200
¿Es brujería?

26
00:01:05,201 --> 00:01:07,001
¡Es peor de lo que podrías imaginar!

27
00:01:07,002 --> 00:01:09,600
Ahora la única manera de unirte a él...

28
00:01:09,601 --> 00:01:11,000
... es en la muerte.

29
00:01:11,001 --> 00:01:12,000
¡Dios!

30
00:01:14,000 --> 00:01:15,500
¡Oh, Dios mío! ¡Thom!

31
00:01:15,501 --> 00:01:19,000
¿Qué puede llevar a una persona 
a hacer algo en contra de su voluntad?

32
00:01:19,001 --> 00:01:21,000
Quien sea que le haya escho esto, 
quiere terminar el trabajo. 

33
00:01:21,001 --> 00:01:23,000
<i>¡Ellos pueden venir trás él!</i>

34
00:01:30,000 --> 00:01:34,000
El tiempo el cual estuve perdido fue...
considerable.

35
00:01:35,000 --> 00:01:36,500
No puedo dejar de pensar

36
00:01:36,501 --> 00:01:39,000
si alguien ahí fuera todavía está buscándome.

37
00:01:40,000 --> 00:01:42,502
Han transcurrido días 
desde que la pesadilla comenzó.

38
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
A veces me gustaría que el Sol finalmente se pusiera,

39
00:01:48,000 --> 00:01:50,298
y que todo esto pudiese terminar... 

40
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
de una manera u otra.

41
00:01:56,001 --> 00:02:00,000
<i>THE LAIR</i>

42
00:03:30,700 --> 00:03:32,000
¿Que está pasando?

43
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Disculpe. ¿Puedo preguntar quién eres? 

44
00:03:37,200 --> 00:03:39,000
Te iba a hacer la misma pregunta.

45
00:03:39,700 --> 00:03:41,300
Estoy buscando al médico.

46
00:03:41,301 --> 00:03:44,000
El está en su despacho.
Acabamos de dejarlo allí.

47
00:03:44,600 --> 00:03:45,600
¿El está bien?

48
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
Está bien.

49
00:03:50,001 --> 00:03:52,000
Soy Matthews de cardiología.

50
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
Estoy fuera del horario de servicio,
pero pensé que podría echarle un vistazo. 

51
00:03:57,000 --> 00:03:59,500
Oh. Siento mucho si te molesté.
Yo soy Thom Etherton.

52
00:04:00,000 --> 00:04:02,744
¿Thom Etherton? ¿El periodista?

53
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
Sí. ¿Te conozco?

54
00:04:04,500 --> 00:04:05,700
He leído tu columna. 

55
00:04:05,701 --> 00:04:08,500
Me gustó especialmente tu materia 
sobre los asesinatos de los Sin Nombre.

56
00:04:08,700 --> 00:04:10,000
¿Descubriste alguna novedad? 

57
00:04:10,001 --> 00:04:12,000
Estoy a medio camino, en verdad. 

58
00:04:12,001 --> 00:04:15,000
Me gustaría hablar más contigo, más tarde.

59
00:04:21,001 --> 00:04:21,500
¡Es él!

60
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
¡Después de 200 años, ha regresado!

61
00:04:28,000 --> 00:04:32,000
No me ha reconocido, 
pero tengo que hacer que recuerde.

62
00:04:32,500 --> 00:04:34,000
El tiene que recordar. 

63
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Thom, mira sus ojos.

64
00:04:38,001 --> 00:04:39,300
Ahora están cerrados. 

65
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Lo sé. Está respirando con dificultad.

66
00:04:43,000 --> 00:04:44,300
Tal vez debemos llamar al Dr. Belmont.

67
00:04:44,700 --> 00:04:45,700
Voy yo, ¿vale? 

68
00:04:45,701 --> 00:04:46,200
Vale.

69
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Aunque sea difícil de creer para tí, Colin,

70
00:05:30,100 --> 00:05:32,000
sé de lo que estoy hablando. 

71
00:05:32,200 --> 00:05:35,700
Oh, estoy seguro de que 
es exactamente como dices.

72
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
No es que tenga que creer necesariamente.

73
00:05:38,200 --> 00:05:40,000
Crees que soy idiota. 

74
00:05:41,000 --> 00:05:42,300
Pero así me sentí esta noche.

75
00:05:42,301 --> 00:05:44,000
Te digo, que ví a Richard Devere,

76
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
el hombre que pintó ese cuadro,

77
00:05:47,000 --> 00:05:49,700
el hombre que yo maté, ¡vivo!

78
00:05:50,000 --> 00:05:54,000
El hombre que mataste hace dos siglos.

79
00:05:54,200 --> 00:05:56,000
El no sabía quién era yo. 

80
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
Sería una simple cuestión 
que muriera nuevamente,

81
00:05:59,001 --> 00:06:01,000
y entonces tu problema estaría resuelto. 

82
00:06:01,500 --> 00:06:02,500
¿Matarlo?

83
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
No me atrevería. 

84
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
He vivido con este cuadro maldito durante años,

85
00:06:08,001 --> 00:06:09,500
recordándome constantemente

86
00:06:09,501 --> 00:06:12,000
que destruí a la única persona
que jamás amé de verdad.

87
00:06:13,001 --> 00:06:14,000
¿Tú?

88
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
¿Enamorado?

89
00:06:18,001 --> 00:06:20,001
Entonces no puedo convencerte de eso.

90
00:06:20,700 --> 00:06:23,000
He tenido una larga eternidad desde entoces.

91
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Pero Devere te maldijo en ese cuadro.

92
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
También me dió la vida eterna,

93
00:06:29,301 --> 00:06:31,000
para que nunca envejeciese.

94
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Me queria con él para siempre,

95
00:06:33,001 --> 00:06:35,000
y yo era muy joven para darme cuenta de eso,

96
00:06:35,200 --> 00:06:37,000
y por eso lo maté. 

97
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
El no es realmente Richard Devere.

98
00:06:40,800 --> 00:06:42,000
Solamente se parece como Devere.

99
00:06:42,200 --> 00:06:44,000
Y si esperas otros 100 años,

100
00:06:44,001 --> 00:06:47,000
encontrarás a otra persona que se parezca a él.

101
00:06:47,001 --> 00:06:49,000
Yo soy el amo aquí, Colin.

102
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
Yo soy tu amo,

103
00:06:51,001 --> 00:06:53,000
y yo decidiré lo que es mejor para todos.

104
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Para tí, eso no significa nada,

105
00:06:56,001 --> 00:06:57,000
pero para mí,

106
00:06:57,200 --> 00:07:00,000
es un recuerdo en mi mente 
como si hubiese sido ayer.

107
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
<i>Richard era mágico para mí.</i>

108
00:07:04,201 --> 00:07:06,000
<i>Lo conocí en los cafés de Boston,</i>

109
00:07:06,001 --> 00:07:07,700
<i>y hubo una atracción.</i>

110
00:07:07,701 --> 00:07:08,700
<i>Yo no me pude controlar</i>

111
00:07:08,701 --> 00:07:11,000
<i>de querer estar con él constantemente.</i>

112
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
<i>Pero había un lado oscuro en Richard Devere,</i>

113
00:07:14,200 --> 00:07:16,000
<i>algo que más tarde aprendí,</i>

114
00:07:16,001 --> 00:07:18,000
<i>no está en cualquier otra vida.</i>

115
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
<i>Cuando Devere me escogió
como su siguiente tema,</i>

116
00:07:23,001 --> 00:07:24,000
<i>yo estaba honrado,</i>

117
00:07:24,001 --> 00:07:24,800
<i>y un poco receloso</i>

118
00:07:24,801 --> 00:07:26,000
<i>porque sería el foco central</i>

119
00:07:26,001 --> 00:07:28,000
<i>de toda su concentración.</i>

120
00:07:29,700 --> 00:07:31,200
<i>Lo que sea que tuvimos entre nosotros</i>

121
00:07:31,201 --> 00:07:33,000
<i>se manifestó en esa pintura,</i>

122
00:07:33,001 --> 00:07:34,000
<i>y eso me aterrorizó.</i>

123
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
<i>Fue como si una parte de toda mi alma</i>

124
00:07:37,000 --> 00:07:39,580
<i>bubiese sido aprisionada 
en aquellos trazos del pincel.</i>

125
00:07:41,000 --> 00:07:43,580
<i>A veces me sentía como si prendiera fuego.</i>

126
00:08:46,800 --> 00:08:48,000
<i>Devere me reveló</i>

127
00:08:48,001 --> 00:08:50,000
<i>las gloriosas visiones de los condenados,</i>

128
00:08:50,001 --> 00:08:51,000
<i>y con su acto, </i>

129
00:08:51,001 --> 00:08:53,000
<i>me pasó su maldición.</i>

130
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
<i>Richard Devere me trajo</i>

131
00:09:03,001 --> 00:09:05,000
<i>la maldición de su propia inmortalidad, </i>

132
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
<i>pero con un precio terrible.</i>

133
00:09:07,300 --> 00:09:10,000
<i>¿Sería su amante o su última víctima?</i>

134
00:09:11,000 --> 00:09:14,628
<i>Fue entonces que un plan de represalia
 creció dentro de mí.  </i>

135
00:09:15,000 --> 00:09:17,200
<i>Viví tantas cosas en mi vida...</i>

136
00:09:18,500 --> 00:09:20,500
<i>algunas de ellas con absoluta respetabilidad,</i>

137
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
<i>otras tan bajas en las cuales
un ser humano puede llegar.</i>

138
00:09:25,500 --> 00:09:27,200
<i>Pero nunca había sido víctima.</i>

139
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
<i>En la bodega, encontré
 el viejo ataúd de Richard Devere.</i>

140
00:09:36,907 --> 00:09:38,380
<i>No me atreví a abrirlo... </i>

141
00:09:38,701 --> 00:09:41,482
<i>... por miedo a lo que encontraría allí dentro. </i>

142
00:09:45,000 --> 00:09:48,892
<i>¿Podría acabar la maldición de Devere
por el mero hecho de matarlo?</i>

143
00:09:55,000 --> 00:09:56,500
<i>Intenté no compadecerme de él </i>

144
00:09:56,501 --> 00:09:59,000
<i>cuando ví su forma de dormir.</i>

145
00:09:59,300 --> 00:10:01,200
<i>Rapidamente, todo el respeto por la humanidad</i>

146
00:10:01,201 --> 00:10:04,000
<i>y la santidad de vida comenzó a salir de mí,</i>

147
00:10:04,001 --> 00:10:05,800
<i>y sentí solamente pasión</i>

148
00:10:05,801 --> 00:10:08,000
<i>de matar a ese monstruo 
que me había traicionado.</i>

149
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
<i>El acto estaba hecho,</i>

150
00:10:13,001 --> 00:10:18,000
<i>y tuve sólo una pequeña esperanza de que
 ya no era como Devere había sido.</i>

151
00:10:18,200 --> 00:10:21,000
<i>Su deseo de unirme a él para siempre falló.</i>

152
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
<i>El cuadro se transformó, </i>

153
00:10:37,001 --> 00:10:39,001
<i>y en su lugar estaba el rostro de un mostruo </i>

154
00:10:40,001 --> 00:10:42,000
<i>una visión hedionda y deforme</i>

155
00:10:42,001 --> 00:10:45,000
<i>que minutos atrás había
sido mi propio rostro.</i>

156
00:10:45,001 --> 00:10:50,000
<i>Y ahora sabía la intensidad y el significado
de la maldición final de Devere.</i>

157
00:10:51,001 --> 00:10:54,101
<i>Incluso más allá de su tumba, 
estaba unido a mí,</i>

158
00:10:55,000 --> 00:10:57,700
<i>por cada acto de maldad que yo
había cometido desde entonces...</i>

159
00:10:57,701 --> 00:11:00,000
<i>... devolviéndome el espanto en esa imagen.</i>

160
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
¿Y qué esperas conseguir con todo esto?

161
00:11:06,800 --> 00:11:07,900
El perdón.

162
00:11:17,000 --> 00:11:18,500
¿Qué le pasa?

163
00:11:19,000 --> 00:11:20,000
¡Está enamorado!

164
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
¿Enamorado?

165
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
El no ama nada.

166
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
No es capaz de eso.

167
00:11:25,001 --> 00:11:27,000
Es la caida de los idiotas, amigo mío.

168
00:11:27,001 --> 00:11:30,000
y de lo que estoy seguro es 
que va a provocar la suya. 

169
00:11:30,010 --> 00:11:32,000
¿Como puedes estar tan seguro de eso?

170
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
Porque yo planeé causarlo.

171
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Oh. lo siento.

172
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
Thom.

173
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Thom,

174
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
¿Me escuchas?

175
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
<i>Oye mis palabras.</i>

176
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
<i>Oye y escucha.</i>

177
00:12:03,500 --> 00:12:06,000
<i>Quiero que vengas a mí, Thom.</i>

178
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
<i>Sigue mi voz y ven a mí.</i>

179
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Sabes dónde estoy.

180
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
Ven a mí... ahora.

181
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Ordenes del doctor.

182
00:12:33,001 --> 00:12:36,000
Debe irse a casa y descansar un poco.

183
00:12:36,001 --> 00:12:38,000
Me quedaré aquí hasta que el delegado llegue.

184
00:12:38,001 --> 00:12:38,500
Está bien.

185
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
¿Está seguro de eso?

186
00:12:41,001 --> 00:12:42,000
No saldré de la habitación.

187
00:12:43,000 --> 00:12:44,500
Gracias, Frank.

188
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
Thom, ¿estás aquí?

189
00:13:37,700 --> 00:13:40,000
Hola doctor. ¿Consiguió dormir?

190
00:13:40,001 --> 00:13:42,000
Algunas horas en mi silla.

191
00:13:42,001 --> 00:13:44,000
¿Todavía quiere hacer ese ultrasonido

192
00:13:44,001 --> 00:13:46,300
o como se llame, 
sin un consentimiento por escrito?

193
00:13:46,301 --> 00:13:49,000
No, pero hay otro tipo
de tratamiento con Noxylane

194
00:13:49,001 --> 00:13:51,420
que puede producir algún benefício positivo.

195
00:13:52,000 --> 00:13:57,000
Ahora que el Sr. Tryon está de camino a un
estado más reconocido de inconsciencia,

196
00:13:57,001 --> 00:13:59,001
técnicamente, no debería administrarlo,

197
00:13:59,002 --> 00:14:00,500
pero estoy dispuesto a arriesgar eso,

198
00:14:00,501 --> 00:14:03,700
de lo contrario, la vida del chico puede 
estar en gran peligro si no lo hiciera.

199
00:14:03,701 --> 00:14:06,000
¿Cree realmente que su vida está en gran peligro? 

200
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Estoy dispuesto a decir que lo haré.

201
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Damian.

202
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Está aquí.

203
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
Excelente.

204
00:14:22,000 --> 00:14:24,480
Bienvenido a "The Lair", Richard.

205
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
Déjanos.

206
00:14:33,000 --> 00:14:36,300
No puedo decir cuan agradecido
 estoy de verte ahora.

207
00:14:36,700 --> 00:14:39,000
Las horas de arrepentimiento 
que pasé en luto por tí

208
00:14:39,001 --> 00:14:40,502
han pesado duramente sobre mi alma.

209
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Pero ahora todo está bien. 

210
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
Tú eres Richard Devere.

211
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Me entiendes, ¿verdad?

212
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
¡Tú eres Richard Devere!

213
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Lo sabes, ¿verdad?

214
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Sé que debe haber sido difícil para tí.

215
00:15:06,001 --> 00:15:08,000
Ni yo mismo puedo creerlo.

216
00:15:08,700 --> 00:15:11,000
Pero de algún modo siempre supe que volverías.

217
00:15:13,000 --> 00:15:14,200
No puedo creer...

218
00:15:14,201 --> 00:15:16,000
... que forzar un trance hipnótico en un hombre

219
00:15:16,001 --> 00:15:18,000
haciendo repetir exactamente lo que dices

220
00:15:18,001 --> 00:15:21,000
califique esto como reencarnación.

221
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
¿Qué sabes tú sobre el alma eterna?

222
00:15:24,001 --> 00:15:26,500
Eres insensible y fastidioso.

223
00:15:26,501 --> 00:15:28,200
¿Qué sabes sobre mi vida? 

224
00:15:28,201 --> 00:15:30,001
Sé que estás arriesgando a perderla,

225
00:15:30,001 --> 00:15:32,000
y tal vez también la mía.

226
00:15:33,010 --> 00:15:34,000
¿Cómo puede esto...

227
00:15:34,001 --> 00:15:36,500
... servir para el bien común de nuestro clan?

228
00:15:36,501 --> 00:15:38,500
Esto no sirve para el clan.

229
00:15:38,501 --> 00:15:41,000
Esto es problema mío, no tuyo.

230
00:15:41,001 --> 00:15:43,000
No estoy pidiendo la aprovación de nadie.

231
00:15:43,001 --> 00:15:46,000
Y si él pone en peligro al clan, 
¿entonces qué?

232
00:15:47,001 --> 00:15:48,000
No lo hará.

233
00:15:48,200 --> 00:15:51,000
¿Y si lo hace...

234
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
... estarás preparado?

235
00:15:53,200 --> 00:15:55,000
Tengo y lo haré siempre, 

236
00:15:55,001 --> 00:15:56,000
que continuar protegiendo a este clan

237
00:15:56,001 --> 00:15:58,000
de la manera que sea necesaria,

238
00:15:58,001 --> 00:15:59,000
y no necesito que tú

239
00:15:59,001 --> 00:16:01,000
cuestiones o valores mis decisiones.

240
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
No me tomaré la libertad.

241
00:16:05,001 --> 00:16:07,700
Simplemente intentaba actuar 
como abogado del diablo. 

242
00:16:07,701 --> 00:16:09,000
Y lo haces muy bien. 

243
00:16:10,000 --> 00:16:11,200
Pero ahora no es el momento. 

244
00:16:11,700 --> 00:16:13,000
Si me disculpas...

245
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Ten cuidado para que la polícia

246
00:16:17,001 --> 00:16:20,000
no venga también a interesarse
 en nuestro establecimento.

247
00:16:21,000 --> 00:16:22,500
Hasta ahora, hemos experimentado

248
00:16:22,501 --> 00:16:24,000
un buen entendimento con ellos,

249
00:16:24,001 --> 00:16:25,001
pero si los presionamos--

250
00:16:25,001 --> 00:16:28,000
Por casi 200 años, tengo como práctica

251
00:16:28,001 --> 00:16:30,000
evitar tener contratiempos con la ley

252
00:16:30,001 --> 00:16:31,500
y continuaré en no cruzar la línea

253
00:16:31,501 --> 00:16:33,000
por otros 200 años.

254
00:16:34,800 --> 00:16:36,000
Ahora, si me disculpas,

255
00:16:36,001 --> 00:16:39,480
tengo a un viejo conocido que quisiera reavivar.

256
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
¿Quien es?

257
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
¡Un segundo!

258
00:17:20,000 --> 00:17:20,500
Jimmy.

259
00:17:20,501 --> 00:17:23,500
Sí, Jimmy. 
¿Dónde coño estabas?

260
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Estaba en el hospital con Thom.

261
00:17:28,000 --> 00:17:28,600
¿Toda la noche?

262
00:17:28,900 --> 00:17:32,000
Sí, hasta hace algunas horas.

263
00:17:32,001 --> 00:17:34,000
Entonces, ¿dónde está?

264
00:17:34,200 --> 00:17:35,000
No lo sé.

265
00:17:35,001 --> 00:17:37,700
¿No sabes dónde está?
¡Estás en su casa!

266
00:17:37,701 --> 00:17:39,200
¿Estás intentando huir de mí?

267
00:17:39,201 --> 00:17:41,900
No. No quiero ir a casa.

268
00:17:42,000 --> 00:17:44,500
No quiero ir a casa porque estás ahí.

269
00:17:49,000 --> 00:17:49,500
Bueno...

270
00:17:51,000 --> 00:17:53,500
... finalmente dices algo 
que no me suena a mentira.

271
00:17:56,700 --> 00:17:58,000
Sube al coche.

272
00:17:58,001 --> 00:18:01,000
No. No nos pertenecemos, Jimmy.

273
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
Hemos terminado.

274
00:18:03,001 --> 00:18:06,000
Ya no puedo estar contigo. 

275
00:18:12,000 --> 00:18:13,500
Sube al coche.

276
00:18:25,000 --> 00:18:26,400
Esto ha sido usado

277
00:18:26,401 --> 00:18:29,000
con éxito para revertir la pérdida
 de conocimiento prolongado  

278
00:18:29,001 --> 00:18:31,000
en ciertos individuos.

279
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
Sólo espero que tengamos
resultados parecidos.

280
00:18:34,001 --> 00:18:36,000
¿Cuanto tiempo llevará antes 
que podamos saber algo?

281
00:18:36,001 --> 00:18:38,000
Sólo puedo afirmar lo que pude leer.

282
00:18:38,001 --> 00:18:40,000
Esta es la primera vez que uso esto en realidad.

283
00:18:41,000 --> 00:18:43,400
Sólo espero que responda rápidamente.

284
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Creo que está volviendo en sí.

285
00:18:46,001 --> 00:18:48,000
No sea tan ansioso, Sheriff.

286
00:18:48,001 --> 00:18:49,000
Esto puede llevar algún tiempo. 

287
00:18:49,001 --> 00:18:51,000
Sólo hay una cosa que necesito saber.

288
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
¿Dónde estoy?

289
00:18:57,001 --> 00:18:58,200
Estás en el hospital.

290
00:18:58,201 --> 00:18:59,700
¿Estoy bien?

291
00:18:59,701 --> 00:19:01,000
Creo que vas a ponerte bien.

292
00:19:01,001 --> 00:19:03,000
Soy el Dr. Belmont.

293
00:19:03,001 --> 00:19:04,000
Escucha, chico...

294
00:19:04,700 --> 00:19:05,700
sólo díme...

295
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
¿Quién te hizo esto?

296
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
¿Hacer qué?

297
00:19:11,001 --> 00:19:13,000
El Sheriff te encontró al otro lado de la carretera.

298
00:19:13,001 --> 00:19:15,000
Estabas gravemente herido,

299
00:19:15,001 --> 00:19:17,000
y habías perdido mucha sangre.

300
00:19:19,000 --> 00:19:20,500
No lo recuerdo.

301
00:19:20,900 --> 00:19:22,300
No recuerdo nada.

302
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Bien, inténtalo.

303
00:19:25,000 --> 00:19:26,500
Pero lo estoy intentando. 

304
00:19:26,501 --> 00:19:28,000
Estoy completamente en blanco.

305
00:19:28,200 --> 00:19:30,000
No recuerdo absolutamente nada.

306
00:19:30,100 --> 00:19:31,100
Está bien.

307
00:19:31,101 --> 00:19:33,000
Eso puede llevar algún tiempo. 

308
00:19:34,000 --> 00:19:35,500
Sólo descansa tranquilo. 

309
00:19:35,501 --> 00:19:38,000
Volveré para verte en un rato.

310
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Vamos a revisar los signos vitales
e iniciar otra transfusión.

311
00:19:41,001 --> 00:19:43,000
Podemos intentarlo de nuevo en media hora.

312
00:19:44,001 --> 00:19:44,902
Está bien.

313
00:19:45,001 --> 00:19:46,800
Descansa chico.

314
00:19:47,000 --> 00:19:48,900
Volveré.

315
00:19:51,000 --> 00:19:52,520
¿Puede decirme una cosa?

316
00:19:53,000 --> 00:19:54,600
Lo intentaré.

317
00:19:55,000 --> 00:19:56,600
¿Quién soy?

318
00:21:15,280 --> 00:21:19,020
Sabes, siempre admiré el modo 
en que te ocupas, Frankie.

319
00:21:20,000 --> 00:21:21,500
Nunca te quejas.

320
00:21:21,501 --> 00:21:24,800
Sólo... haces tu trabajo,
no importa que.

321
00:21:25,000 --> 00:21:29,000
El trabajo me evita el
pensar sobre... cosas.

322
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
Sé muy bien a lo que te refieres. 

323
00:21:35,300 --> 00:21:39,000
Pero ya es hora de que todos empecemos
a pensar sobre algunas cosas, Frankie.

324
00:21:39,001 --> 00:21:40,400
¿Qué tipo de cosas?

325
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
Quiero decir, cosas importantes.

326
00:21:43,001 --> 00:21:44,600
Como nuestra propia seguridad.

327
00:21:45,800 --> 00:21:46,800
¿Qué quieres decir?

328
00:21:48,001 --> 00:21:49,500
Quiero decir, Damian.

329
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
El perdió su visión, su dirección.

330
00:21:54,001 --> 00:21:56,500
Ya no es el lider que fue una vez.

331
00:21:57,000 --> 00:22:02,000
Por el camino que va ahora, 
es un desastre para todos.

332
00:22:03,000 --> 00:22:04,500
¿Por qué me dices esto? 

333
00:22:04,900 --> 00:22:06,000
No soy uno de vosotros. 

334
00:22:06,001 --> 00:22:08,000
Sólo soy un tío. 

335
00:22:08,001 --> 00:22:10,000
Damian es capaz de matarme con un parpadeo,

336
00:22:10,001 --> 00:22:13,000
y lo hará si sospecha que estamos
 teniendo esta conversación.

337
00:22:13,001 --> 00:22:15,000
Ahí está lo bonito de esto, Frankie.

338
00:22:15,001 --> 00:22:19,500
Es porque eres mortal 
que ejerce su poder sobre tí.

339
00:22:19,581 --> 00:22:22,508
¡Puedes manejarlo hasta el lugar 
adecuado en el momento justo! 

340
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
El cree que eres muy miedoso... 

341
00:22:26,001 --> 00:22:28,001
... y débil para enfrentarlo.

342
00:22:28,502 --> 00:22:29,000
Lo soy.

343
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Soy muy débil.

344
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
No, no lo eres, Frankie.

345
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Sólo quieres tu libertad.

346
00:22:38,001 --> 00:22:39,400
Yo puedo ayudarte... 

347
00:22:40,000 --> 00:22:41,500
... si tú me ayudas.

348
00:22:43,700 --> 00:22:44,800
El me matará.

349
00:22:45,000 --> 00:22:47,500
No estoy solo con ese pensamiento.

350
00:22:47,700 --> 00:22:50,600
El clan comparte la misma opinión que yo.

351
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Va a suceder de un modo u otro,

352
00:22:53,001 --> 00:22:54,200
entonces la pregunta es... 

353
00:22:55,000 --> 00:22:57,200
¿De qué lado vas a estar...

354
00:22:58,000 --> 00:23:00,300
... cuando la sangre comience a derramarse?

355
00:23:01,000 --> 00:23:02,600
¿Qué quieres que haga?

356
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
¿Dice que estoy aquí desde hace días?

357
00:23:09,001 --> 00:23:11,000
Sí, así es.
¿Te encuentras mejor?

358
00:23:11,001 --> 00:23:13,697
No consigo entender como
no puedo recordar nada.

359
00:23:13,732 --> 00:23:16,329
La amnesia raramente es permanente.

360
00:23:16,364 --> 00:23:18,238
Probablemente fue causada por la medicación.

361
00:23:18,500 --> 00:23:22,459
Cuando pase el efecto, con probabilidad 
recuperarás la memoria.

362
00:23:22,500 --> 00:23:24,000
Espero que sea pronto.

363
00:23:26,000 --> 00:23:27,500
Sé que esto no será fácil.

364
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
La transición sólo prueba 
el sentido común en un hombre,

365
00:23:31,001 --> 00:23:33,501
pero te ayudaré a encontrar 
a tu verdadero yo de nuevo.

366
00:23:36,000 --> 00:23:40,000
Lo que ves sobre ti, es en lo que 
he trabajado desde que llegué aquí.

367
00:23:40,500 --> 00:23:42,000
Lo es todo para mí. 

368
00:23:43,000 --> 00:23:45,500
Mi dominio, mi reino...

369
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
... y mi prisión.

370
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
¿Recuerdas el día en que nos conocimos,

371
00:23:52,001 --> 00:23:53,000
en la galería de arte?

372
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Dijiste que mis ojos tenían una intensidad,

373
00:23:58,000 --> 00:23:58,600
un brillo,

374
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
y me dijiste que te hacían recordar algo.

375
00:24:03,000 --> 00:24:04,500
¿Qué te hacían recordar?

376
00:24:06,000 --> 00:24:07,500
¿Recuerdas decir eso?

377
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
Claro que no...

378
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
... porque no eres Richard Devere.

379
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Tal vez Colin tenga razón.

380
00:24:20,001 --> 00:24:23,300
Tal vez... deseaba tanto
que fueses Richard

381
00:24:24,001 --> 00:24:26,200
que sólo veía lo que quería ver.

382
00:24:28,000 --> 00:24:30,200
Si hubiese un modo de estar seguro... 

383
00:24:33,000 --> 00:24:33,960
... el cuadro.

384
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
El cuadro que pintaste de mi.

385
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Oh, sí. Si hay algo que puede
 traerte de regreso a mí, 

386
00:24:41,001 --> 00:24:42,100
es aquella pintura.

387
00:24:42,101 --> 00:24:44,000
Es tu obra maestra,

388
00:24:44,700 --> 00:24:45,800
tu creación,

389
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
lo que soy.

390
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Lo verás y entonces sabrás.
Ven.

391
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Lo he protegido durante estos años.

392
00:24:58,000 --> 00:24:59,200
Nadie nunca--

393
00:25:01,000 --> 00:25:01,500
No.

394
00:25:04,000 --> 00:25:05,501
¡¡No!!

395
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
<i>CONTINUARA</i>

396
00:25:10,501 --> 00:25:12,280
<i>En el próximo episodio de
The Lair</i>

397
00:25:12,502 --> 00:25:14,500
¿Quien podría ser tan idiota
para robar, una pintura mía?

398
00:25:14,501 --> 00:25:17,000
Tú mismo dijiste que el Sheriff estuvo aquí solo.

399
00:25:18,000 --> 00:25:19,500
<i>¿Quién sabe de lo que puede ser capaz?</i>

400
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
<i>Cambié el apósito de su cuello,</i>

401
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
<i>y vi que la herida se había curado.</i>

402
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
¿Cómo puede ser?

403
00:25:25,001 --> 00:25:28,000
Hay fuerzas actuando contra 
nosotros esta noche, Richard.

404
00:25:28,001 --> 00:25:29,000
¿Qué pasa allí dentro?

405
00:25:32,089 --> 00:25:34,800
Es un área restringida, prohibida.

406
00:25:35,000 --> 00:25:36,500
Algo está pasando en ese club.

407
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Y voy a descubrir qué es.

